祖业水西庄“微服”金庸偕夫人天津寻梦查良铮抗日战争时期,开始写诗著文,并以穆旦为笔名发表新诗。40年代出版了三本诗集,成为当时著名的青年诗人。1948年穆旦赴美国留学,获得了文学硕士学位。1953年回国后就在南开大学外文系任副教授,之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集...
答余小鱼— 关于查良铮答余小鱼— 关于查良铮. 余小鱼在《皇村,你多么令人怀念》之后问道:“查良铮跟查良镛是不是一家的?名字排得这么好!” 草茉莉现在来简单地回答小鱼同志的问题;.查良铮,笔名穆旦,浙江海宁人,与著名作家金庸先生是本家,属于平辈兄弟。...
穆旦译文集我只知道他作为查良铮的一面,作为翻译家的成就。卞之琳将查译《唐璜》称做“中国译诗走向成年的标志之一”,王佐良把查良铮和戴望舒推为“最成功的两位译诗家”。当然,王小波在《我的师承》里面,更是对查大为推崇。带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。...
转贴公道,是一切评论的灵魂江一再拜读,一再深感,作者功夫下得不少,但是,用错了地方,而且,结论下在撰文之前,所谓意在笔先:作者认为,查良铮是我国现当代最杰出的以诗体译诗的诗人翻译家,他翻译英诗实施既大胆又忠实的创造性翻译原则,充分发挥了译者的创造性与主体性。...
转贴公道,是一切评论的灵魂(2)查译雪莱《致云雀》同样体现了查良铮对原诗意象与虚实意境的准确表达以及他对动词的敏感把握。通过查译与江枫译《致云雀》的对比,我们不难看出这一点。《致云雀》中的云雀代表与宇宙创造力合而为一的诗人(何以见得,何谓宇宙创造力),云雀的歌声则是...
雪莱:致云雀(查良铮译)祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。...
雪莱:致云雀(查良铮译)祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。...
转贴公道,是一切评论的灵魂(2)查译雪莱《致云雀》同样体现了查良铮对原诗意象与虚实意境的准确表达以及他对动词的敏感把握。通过查译与江枫译《致云雀》的对比,我们不难看出这一点。《致云雀》中的云雀代表与宇宙创造力合而为一的诗人(何以见得,何谓宇宙创造力),云雀的歌声则是...
查良铮译《荒原》,这是一个很好的诗“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔? 她回答道:我要死。” 献给艾兹拉·庞德更卓越的巧匠 一、死者的葬礼 四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。...
转贴公道,是一切评论的灵魂江一再拜读,一再深感,作者功夫下得不少,但是,用错了地方,而且,结论下在撰文之前,所谓意在笔先:作者认为,查良铮是我国现当代最杰出的以诗体译诗的诗人翻译家,他翻译英诗实施既大胆又忠实的创造性翻译原则,充分发挥了译者的创造性与主体性。...
答余小鱼— 关于查良铮答余小鱼— 关于查良铮. 余小鱼在《皇村,你多么令人怀念》之后问道:“查良铮跟查良镛是不是一家的?名字排得这么好!” 草茉莉现在来简单地回答小鱼同志的问题;.查良铮,笔名穆旦,浙江海宁人,与著名作家金庸先生是本家,属于平辈兄弟。...
查良铮的翻译因故要查艾略特的《荒原》,并且一定要查良铮的翻译,Google了一番,网页快照上找到傅浩写的《荒原》六种中译本比较,粗看了一下就想起了王小波《我的师承》。翻译无异于重写,像个暴力事件,暴力也不能平庸,哪怕是很不文字的东西,中间透露了多少译者的...
查良铮的翻译因故要查艾略特的《荒原》,并且一定要查良铮的翻译,Google了一番,网页快照上找到傅浩写的《荒原》六种中译本比较,粗看了一下就想起了王小波《我的师承》。翻译无异于重写,像个暴力事件,暴力也不能平庸,哪怕是很不文字的东西,中间透露了多少译者的...
“最牛译者”与“最苦作家”王小波曾不止一次地提到,“最好的文体都是翻译家创造出来的”,“优秀的翻译家都是文体大师”,查良铮和王道乾等老一辈翻译家,在他的杂文里被推崇到很高的位置上。依照王小波的看法,翻译既是个技术活,又是个体力活,同时译者又要具备深厚的人文素养,是个...
穆旦译文集我只知道他作为查良铮的一面,作为翻译家的成就。卞之琳将查译《唐璜》称做“中国译诗走向成年的标志之一”,王佐良把查良铮和戴望舒推为“最成功的两位译诗家”。当然,王小波在《我的师承》里面,更是对查大为推崇。带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。...
祖业水西庄“微服”金庸偕夫人天津寻梦查良铮抗日战争时期,开始写诗著文,并以穆旦为笔名发表新诗。40年代出版了三本诗集,成为当时著名的青年诗人。1948年穆旦赴美国留学,获得了文学硕士学位。1953年回国后就在南开大学外文系任副教授,之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集...
查良铮译《荒原》,这是一个很好的诗“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔? 她回答道:我要死。” 献给艾兹拉·庞德更卓越的巧匠 一、死者的葬礼 四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。...
“最牛译者”与“最苦作家”王小波曾不止一次地提到,“最好的文体都是翻译家创造出来的”,“优秀的翻译家都是文体大师”,查良铮和王道乾等老一辈翻译家,在他的杂文里被推崇到很高的位置上。依照王小波的看法,翻译既是个技术活,又是个体力活,同时译者又要具备深厚的人文素养,是个...
|